NOSSA EQUIPE

Somos a Translating Lawyers
Tradução jurídica de inglês, espanhol e português (Brasil)

Criamos nossos próprios processos de tradução, bem como nossas etapas de controle de qualidade, para garantir que seus projetos da área jurídica recebam o melhor de dois mundos. Aqui a engenharia e a linguagem se encontram.

Nossa missão…

… é oferecer serviços da mais alta qualidade aos nossos clientes. Para isso, o aspecto linguístico do nosso negócio é conduzido e supervisionado por profissionais do Direito para profissionais do Direito, enquanto os processos que viabilizam tudo isso são personalizados e otimizados por nosso engenheiro, colocando o melhor da Engenharia a serviço do Direito.

Os profissionais da Translating Lawyers

Paula Arturo

Paula é advogada, tradutora e ex-professora de Direito com mais de 15 anos de experiência na prestação de serviços linguísticos.

Informações relevantes sobre Paula:

  • Tradutora experiente de obras de Direito nas áreas de filosofia e doutrina do Direito, Direito Internacional e Direitos Humanos.
  • Traduziu textos de grande complexidade e artigos em periódicos internacionais para autores de prestígio, incluindo diversos vencedores do Prêmio Nobel e outros juristas reconhecidos internacionalmente.
  • Foi editora da Revista de Direito da Universidade de Palermo, a primeira em sua categoria na América Latina, com foco na legislação internacional de Direitos Humanos e em Direito Constitucional.

Devido ao seu interesse por Direitos Humanos, Paula oferece serviços de consultoria jurídico-linguística para ONGs internacionais e outros agentes não estatais na denúncia de violações dos direitos humanos perante a ONU, no âmbito do processo de Revisão Periódica Universal e outros ciclos de relatórios em Direitos Humanos.

Paula é membro do Conselho de Liderança da Divisão Literária da American Translators Association, Chefe do Departamento Jurídico da International Association of Professional Translators and Interpreters e membro do Fórum de Políticas Públicas do Supremo Tribunal Federal da Argentina.

Pablo é engenheiro formado pela Universidade de Buenos Aires (a universidade mais bem classificada da Argentina, sua terra natal), com diversos trabalhos publicados em sua área.

Informações relevantes sobre Pablo:

  • Especialista na otimização dos processos de negócios, sem envolver-se com a tradução propriamente dita.
  • Especializado em consultoria e estratégias otimizadas, aplicando à tradução uma abordagem científica e de avaliação de riscos.
  • Trabalha lado a lado com nossa equipe a fim de otimizar todas as etapas do processo, da análise e orçamento dos trabalhos à coordenação e gestão do projeto, ao suporte técnico e à garantia da confidencialidade, visando resultados excelentes e dentro do prazo.
  • Sua engenharia aplicada à área da tradução é uma abordagem científica ao processo linguístico sem igual no mercado.

Empenhado na aplicação da engenharia ao mundo dos negócios, Pablo abriu seu primeiro negócio enquanto cursava engenharia, ainda muito jovem. Ao longo dos anos, ele vem aplicando seus conhecimentos práticos, técnicos e acadêmicos em prol da expansão de inúmeros pequenos e médios negócios que contam com seus serviços de consultoria para alcançar suas metas de curto e longo prazo. Seu empreendimento mais recente, ao associar-se com Paula e Ana, consiste em aplicar todo o seu know-how à área linguística, especificamente à profissão legal, com suas complexidades e seus desafios próprios.

Pablo Klammer

Ana Gauz

Ana é tradutora jurídica certificada pela American Translators Association – ATA (inglês para português) e é formada em Direito pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Desde 2009 morando nos Estados Unidos, envolveu-se com a língua inglesa e a cultura americana, aperfeiçoando sua experiência profissional e sua vivência da linguagem jurídica e tributária adquiridas previamente no Brasil, garantindo assim qualidade e exatidão às suas traduções.

Informações relevantes sobre Ana:

  • Certificada pela American Translators Association para tradução inglês para português.
  • Recebeu o Certificado de Tradução (inglês para português) da New York University.
  • Trabalhou no Tribunal de Justiça do Rio de Janeiro por quatro anos.
  • Ampla experiência adquirida na área fiscal de empresas multinacionais no Brasil.
  • Colaboradora do blog “Autismo em Tradução,” dedicado à comunidade autista.

Seu compromisso com as causas sociais e com os direitos humanos motivou Ana a prestar serviços voluntários de tradução para a ONU. Além disso, Ana é membro da American Translators Association, da Delaware Valley Translators Association e integra o Conselho de Liderança da Divisão Literária da American Translators Association.