NUESTRO EQUIPO

Somos Translating Lawyers
Traducciones jurídicas de inglés, español y portugues de Brazil

Contamos con nuestros propios procesos de traducción y control de calidad para garantizar que sus proyectos del área jurídica reciban lo mejor de dos mundos. Aquí es donde la ingeniería y el derecho se encuentran.

Nuestra misión…

… es brindar a nuestros clientes un servicio de altísima calidad. Para eso, los aspectos lingüísticos de nuestro negocio son conducidos y supervisados por profesionales del derecho, mientras que los procesos técnicos de cada proyecto son personalizados y optimizados por nuestro ingeniero, así ponemos lo mejor de la ingeniería al servicio del derecho.

El equipo profesional de Translating Lawyers

Paula Arturo

Paula es abogada, traductora y ex profesora de Derecho con más de 15 años de experiencia en la prestación de servicios lingüísticos.

Acerca de Paula:

  • Traductora de varias publicaciones en doctrina y filosofía del derecho, derecho internacional y derechos humanos.
  • Tradujo textos de gran complejidad y artículos en revistas especializadas para autores de alto renombre, incluidos varios ganadores del Premio Nobel y otros juristas reconocidos internacionalmente.
  • Fue redactora de la Revista Jurídica de la Universidad de Palermo, la primera en su categoría en América Latina en especializarse en el área del Derecho Internacional de los Derechos Humanos y Derecho Constitucional.

Debido a su pasión por los derechos humanos, Paula ofrece servicios de consultoría lingüístico-jurídica a organizaciones no gubernamentales y otros actores no estatales que denuncian violaciones a los derechos humanos ante Naciones Unidas en el marco de la Revisión Periódica Universal de dicha organización, entre otros Ciclos de Informes de Derechos Humanos.

Paula es miembro del Consejo de Liderazgo de la División Literaria del American Translators Association, Jefa del Departamento de Asuntos Legales de la International Association of Professional Translators and Interpreters y miembro del Foro de Políticas de Estado de la Corte Suprema de Justicia de la Nación.

Pablo es ingeniero egresado de la Universidad de Buenos Aires (la universidad mejor rankeada en Argentina, su tierra natal) y cuenta con varias publicaciones en su área de especialidad.

Acerca de Pablo:

  • Sin dedicarse a la traducción propiamente dicha, Pablo se especializa en la optimización de procesos de negocios.
  • Especialista en consultoría y estrategias optimizadas, aplica a la traducción evaluaciones de riesgos y abordajes científicos.
  • Trabaja en cercanía con nuestro equipo para mejorar todos los procedimientos internos, desde el análisis financiero, armado de presupuestos, y la coordinación y administración de proyectos, hasta el suporte técnico y resguardo de la confidencialidad, para una entrega puntual y óptima.
  • Su ingeniería aplicada al área de la traducción es un abordaje científico al proceso lingüístico sin igual en el mercado.

Decidido a unir la ingeniería y los negocios, Pablo inició su primer microemprendimiento a una joven edad mientras todavía era estudiante de ingeniería. A lo largo de los años, ha aplicado sus conocimientos prácticos, técnicos y académicos para la expansión de pequeñas y medianas empresas que contaron con sus servicios de consultaría para alcanzar sus metas a corto y largo plazo. Su emprendimiento más reciente, al asociarse con Paula y Ana, consiste en aplicar todo su know-how al área lingüística, específicamente a la profesión legal, con su complejidad y desafíos característicos.

Pablo Klammer

Ana Gauz

Además de ser traductora jurídica certificada por la ATA para el par idiomático inglés a portugués, Ana tiene un título de grado en derecho de la Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Vive en la costa Este de los Estados Unidos desde 2009, donde ha tenido la oportunidad de sumerjirse en el idioma y la cultura estadounidense. Desde allí, aprovecha su experiencia previa en Brazil y sus conocimientos del lenguaje legal e impositivo para prestar servicios de traducción que se destacan por su precisión y calidad.

Acerca de Ana:

  • Certificada por la American Translators Association para el par idiomático inglés a portugués.
  • Cuenta con un certificado de traductora de la New York University para el par idiomático inglés a portugués.
  • Trabajó durante cuatro años en la Corte de Justicia de Río de Janeiro.
  • Cuenta con varios años de experiencia en los departamentos impositivos de varias multinacionales ubicadas en Brasil.
  • Colaboradora del blog Autismo em Tradução, un sitio web dedicado a la comunidad autista.

Su compromiso con las causas sociales y los derechos humanos la llevaron a prestar servicios voluntarios para Naciones Unidas. Ana es además miembro de la American Translators Association y de la Delaware Valley Translators Association e integra el Consejo de Liderazgo de la División Literaria de la American Translators Association.